Ergrei
Оставьте хоть череп!
Название: После дежурства
Автор: Feather Quill
Переводчик: Ergrei
Бета: Inveigle
Оригинал: community.livejournal.com/psohdrabble/225599.ht...

Ди сморщил носик.
-Детектив, от вас плохо пахнет. Это обязательно расстроит животных.
Леон бросил на него сердитый взгляд и закинул ноги на изящный деревянный столик.
-Я только что вернулся с трехдневного дежурства; я устал и не имею ни малейшего желания слушать твое брюзжание.
Сказав это, он сразу же пригнулся, ожидая неизбежного града чайного фарфора и приступа безумного гнева.
Но ничего не происходило. Через минуту он отважился взглянуть на Ди. Хотя лицо графа и было непроницаемо, казалось, что он сдерживается только для того, чтобы не разбить свой драгоценный фарфор. Пока сдерживается.
-Если это так невыносимо, вы вольны вместе со своим «благоуханием» идти на все четыре стороны.
-Ди, да ладно тебе! Я ужасно голоден, а до дома идти полтора часа!
И вовсе не важно, что на самом деле его квартира гораздо ближе к метро, чем магазинчик графа.
Вдруг из ниоткуда Ди извлек полотенце и протянул его Леону.
-Что ж, дорогой детектив, тогда в душ, - мило улыбаясь, сказал он. - Немедленно.



Название: Подглядушки
Автор: Feather Quill
Переводчик: Ergrei
Бета: Inveigle
Оригинал: feather-qwill.livejournal.com/53995.html
Note: мы знаем, что тень не может быть кокетливой, но в отношении Ди позволили себе небольшую вольность х)  
Сиквел к После дежурства   

Канарейки, сидевшие на вешалке для полотенец, как на ветке, выводили какую-то приятную мелодию. Это было не так уж и плохо.
Хомяк, сидевший на сидении унитаза, был даже мил, хотя Леона немного напрягало то, как хомячьи глазки, похожие на маленькие бусины, наблюдали за ним.
В принципе, он мог справиться и со змеей. Честно мог. Хотя и мечтал, чтобы она сама отвязалась от душа и уползла куда подальше.
Но окончательно из душевного равновесия его вывел выключенный свет, объясняемый «экономностью» хозяина дома. И кокетливая тень Ди из-под двери с огромной замочной скважиной.
Леон начал мыться быстрее, игнорируя время от времени раздающиеся из-за двери смешки.



Название: Два сапога – пара.
Автор: thursdaystgiles
Переводчик: Ergrei
Бета: Inveigle
Оригинал: где-то на ЖЖ, мне лень искать

Ди уже привык слушать обвинения Тайзу, но он впервые слышал, чтобы тот говорил по-английски.
- Я точно знаю, что в магазине творятся какие-то грязные делишки. Подозреваю, что у него тут притон. - Мог слышать его сердитый голос Ди. «Господи, этот человек уже переходит все границы – говорить такие вещи перед покупателями!» Готовый отчитать его за клевету, Ди вошел в помещение магазинчика и похолодел.
- Ну, я всегда это говорил, – пробормотал Леон.- Выходит, что мне нужно было проехать полмира, чтобы в Японии найти человека, который меня поймет. А у тебя никогда не было жуткого чувства, что его животные наблюдают за тобой? Нет, даже не наблюдают, а следят?
-Да постоянно. – Хмыкнул в ответ японец.



Название: С завязанными глазами
Автор: Ish
Переводчик: Ergrei
Бета: Inveigle
Оригинал: community.livejournal.com/psohdrabble/242519.ht...


Люди - это единственные животные, уверенные, что имеют понятие о справедливости.

Он всегда находил это забавным, предоставляя им возможность тешить себя такими мыслями.
Но все едкие слова и ехидство куда-то пропадают, когда Леон в конце-концов заговаривает.

- Они его отпустили. Этот ублюдок убил двух маленьких девочек, а гребанный судья его отпускает. Но самое мерзкое – это я его поймал. Свидетелей нет, предохранитель снят…

- Почему же вы не выстрелили? – голос Ди звучит странно даже для его собственных ушей.
Леон поднимает на него взгляд, и граф падает в небесно-голубую пропасть.

- Я всего лишь коп.

В этот день Ди подает черный чай.





@темы: ПСоХ, перевод